Две литературы или одна? Способы существования автора в литературном поле

Ирина Гумыркина

Одна из проблем казахстанской литературы – её разрозненность. Казахоязычная литература существует отдельно от русскоязычной. И отсюда вытекает ещё одна проблема – отсутствие института переводов. У русскоязычного читателя, как и у русскоязычного автора, нет возможности знакомиться с произведениями казахоязычных авторов, именно современных. Если классика переводится ещё с советских времён, то в современном литературном процессе здесь большой провал. Всё существует на голом энтузиазме самих писателей и поэтов, которые занимаются переводами исключительно в рамках обучающих семинаров либо для себя. Как таковой масштабной задачи – переводить современных авторов, пишущих на русском языке на казахский язык и наоборот – не стоит. 

Некоторые авторы, чтобы как-то заполнить этот пробел, идут путём издания книг сразу на двух языках. Так, в прошлом году вышла двуязычная детская книга казахстанских писательниц Елены Клепиковой и Ксении Земсковой «Карантинные человечки». Однако это очень трудоёмкий, длительный и затратный процесс. И если с детской литературой такой подход ещё оправдан с точки зрения охвата аудитории и распространения, то, к примеру, с поэзией, это вряд ли будет так. 

Но некоторые казахстанские русскоязычные поэты нашли свой способ со-существования с казахским языком – использование двуязычия как элемента, подчеркивающего казахстанскую принадлежность. Хотя сам способ двуязычия далеко не новый, но именно использование казахских слов или целых фраз говорит о некоем симбиозе двух языковых культур. Сложно сказать, используют ли казахоязычные авторы тот же приём, учитывая выше названную разрозненность казахстанской литературы.

Другая проблема – отсутствие единой площадки, на которой бы казахоязычные и русскоязычные авторы узнавали друг друга. В Казахстане есть литературный журнал «Простор», который публикует исключительно авторов, пишущих на русском языке. И есть литературный онлайн-журнал «Дактиль», который ввиду отсутствия института переводов и отсутствия поддержки такого института не имеет возможности – при всём желании – публиковать произведения на казахском языке.

Разрозненность заключается ещё и в том, что в целом казахстанский литературный процесс сосредоточен в основном в Алматы, отчасти – в столице и в Шымкенте, но в каждом городе он определённо свой, и не произошло ещё того объединения, чтобы можно было говорить о нём, как едином целом. И пока что нет возможности объединения писателей и поэтов со всего Казахстана. Хотя это, безусловно, стало бы преимуществом казахстанской литературы – суметь объединить две языковые культуры и развиваться в едином направлении вместе, на одном уровне, дополняя друг друга.