О Тлеке Рысбеке
Канат Омар
Тлек Рысбек вслед за Ардаком Нургазы выталкивает современную казахскую речь в мировую поэзию, пытаясь сменить её строй с привычных средневековых и шестидесятнических формул на новые модели, которые и постмодернистскими уже неловко называть.
При этом, в отличие от старшего товарища, Тлек демонстрирует большую привязанность к собственно степной поэтике и пишет с большей оглядкой не столько даже на условно западную, сколько на восточную литературу – даже не китайскую, а японскую. Подтверждением этому станет публикация этих парадоксальных текстов с переводами на два языка: русский и английский, с которых хотелось бы начать представление автора международному читателю, а также, надеюсь, в скором времени и последующих, которые дышат друг другу в затылок, нетерпеливо толкаются и рвутся на воздух.
Тексты Тлека Рысбека раньше могли попасться на глаза русскому читателю в единственном случае – подборка переводов Юрия Серебрянского и Айман Кодар выходила в декабрьском номере журнала Дактиль, который за два месяца до этого объявил о запуске.