XINJIANG
Тлек Рысбек
перевод с казахского Каната Омара и Айбарши Кажыакпар
Синьцзян, почему мы не можем провести жизнь с тобой вместе?
Может быть, потому что забыли тебя
Синьцзян,
Малая родина моя.
ты для меня теперь ничто
Ты не отечество теперь
Ты просто текст, мокрым мелом намалёванный на доске.
Ты только потому существуешь, что очерчен на карте.
Ты – ничто, Лао-Цзы, торгующий в магазине одеждой,
Его жена, пасущая уток.
Ты – проплывший по улице мимо меня силуэт, потому и забыл о тебе.
Синьцзян.
Коммунизм – рай для тебя, и Дарвин, и Дюшан,
И Герхард.
Райский коммунизм, но ради него накарябай имя своё на бумаге тысячу раз.
Тяньаньмэнь, кто сказал, что ты драгоценней Тибета?
Быть может, за это Хай Цзы и погиб, Индией под колёсами поезда обернувшись.
Синьцзян бедолага Синьцзян когда обернулся ты голубем, может и в прошлой жизни ты голубем был, а сейчас обратился Синьцзяном, обернулся чернозёмом, может в детстве тебя проглотил Мао Цзэдун.
Синьцзян как же хочу я вернуться к тебе, но ребенком или став тобой в будущей жизни, землёй обернувшись, в ворон обратившись, и затем пусть вороны неугомонно летят надо мной, и пускай детские годы пробегают по мне, и вспоминая, как сам я гонял тех ворон, задумаюсь, кем же я был в прошлой жизни.
Синьцзян
Затмив небо вороны летят и превращаются в радугу.
Теперь и Синьцзян обернулся вороной и улетел оторвавшимся от воды отражением Будды…
Синьцзян – лагерь. Синьцзян – мусульманин-пионер.
Возможно, ошиблись, родившись, чтобы скучать по тебе, чтобы забыть о тебе...
Синьцзян
Хай Цзы, наст. имя Чжа Хайшэн – одна из ключевых фигур "новой китайской литературы" конца ХХ века, при жизни причислявшийся к т. н. "туманным поэтам". В возрасте 25 лет бросился под поезд. Сегодня его тексты вошли в школьную учебную программу, а книги издаются на родине и за рубежом. Наследие Хай Цзы не превышает двухсот стихотворений.